The unit is the couplet, not the poem. One line done completely is worth forty lines of translation, so entries arrive slowly and stay forever. The pipeline, roughly one entry per quarter: Shah Hussain's great lament, Sultan Bahu's Alif Allāh (each verse ending in the breath-syllable Hū), the opening of Waris Shah's Heer — already begun in the Parallel Reader — a verse of Guru Nanak's Barah Maha, Mian Muhammad Bakhsh, Qadir Yar, and the anonymous folk couplets that are the people's poetry alongside the saints'. The pipeline keeps a standing balance: at every moment it holds at least one Muslim, one Sikh-scriptural, and one folk or secular text.
Where is Shiv Kumar Batalvi? Where is Amrita Pritam? A reader who wonders deserves an honest answer: the 20th-century poets are still in copyright, so their verse cannot be reproduced here. They can be written about, linked to, and one day licensed — but the text on these pages comes from the classical canon, all of it safely in the public domain. That is no hardship; it is eight centuries deep.
Scripture is handled differently. Verses from the Guru Granth Sahib are presented with reverence, reproduced exactly, and never appear in any game, quiz, or karaoke surface anywhere on this site — a rule enforced in code, not left to convention.